vendredi 29 septembre 2023

Rétif de La Bretonne. Le Fin-Matois ou L'Aventurier Buscon ou Histoire du Grand Taquin (1775). Edition originale avec les titres de première émission. Bel exemplaire en reliure décorative strictement de l'époque de cette traduction de l'espagnol de Quévédo, revue et mise en français par Restif de La Bretonne, avec une troisième partie de son invention.



Nicolas-Edme RÉTIF DE LA BRETONNE.

Le Fin-Matois, ou Histoire du Grand-Taquin. Traduite de l'espagnol de Quévédo ; avec des notes historiques et politiques, nécessaires pour la parfaite intelligence de cet Auteur [par Restif de la Bretonne].

Imprimé à La Haie, 1776 [i.e. 1775]

3 parties en 1 volume petit in-8 (17,1 x 10,1 cm) de (2)-VIII-207-(1), 214-(2) et 176 pages.

Reliure de l'époque demi-veau fauve, dos lisse orné de filets et fleurettes dorés, pièces de titre et tomaisons vertes, tranches mouchetées de bleu, doublures et gardes de papier blanc, plats recouverts de papier à la colle rose. Reliure fraîche, quelques marques sans gravité. Intérieur frais. Exemplaire très pur absolument non restauré.



Édition originale de première émission.

Bien que portant la date de 1776, cet ouvrage a paru au mois de juin 1775. Elle fut tirée à 1.000 exemplaires dont 500 furent cédés au libraire Costard qui changea les pages de titre en "L'Aventier Buscon ou Histoire du Grand-Taquin." Sur ces titres refaits par le libraire Costard on lit : Aventurier Buscon, ou Histoire du Grand Taquin suivie des Lettres du Chevalier de l'Epargne, etc. Nouvelle traduction de l'Espagnol, de Don François de Quévédo-Villégas, etc. Avec des Notes, et publiées par l'auteur des Idées Singulières, de la Famille Vertueuse, du Pied de Fanchette, de la Fille Naturelle, etc. [Rétif de La Bretonne].

Notre exemplaire ne contient pas le feuillet de titre général qui se trouve parfois en tête du premier volume et qui indique : Œuvres choisies de Don François de Quévédo. Traduites de l'Espagnol. En trois parties, etc. Imprimé à La Haie et se trouve à Paris chés les libraires indiqués après la fin de la III partie.








Cette traduction du roman picaresque de Quévédo a été faite par d'Hermilly alors censeur Royal et dont Rétif de La Bretonne sollicitait l'appui pour faire approuver son Paysan perverti. Rétif acheta cette traduction 25 louis. Rétif trouva la traduction si mauvaise, "si dépourvue du sel convenable et rendue si niaisement", qu'il la retoucha largement sur l'original espagnol, selon ses propres dires. Selon les spécialistes, les connaissances de Rétif dans la langue espagnole semblent pourtant avoir été bien minces ... Les notes sont cependant intéressantes et apportent quelques éclaircissement sur les mœurs et coutumes des espagnols.

Rétif a enrichi ce texte d'une troisième partie entièrement de son invention soit disant découverte en manuscrit. On trouve à la suite de la troisième partie les Lettres du Chevalier de L'Epargne où se trouvent plusieurs conseils pour garder sa bourse et ne donner que des paroles (titre particulier d'origine et compris dans la pagination, La Haie, 1776), ainsi qu'un abrégé de la vie de Quévédo, ainsi qu'une Lettre sur les qualités d'un mariage, à Madame la Comtesse-Duchesse d'Olivarès, avec une Note sur l'Inquisition d'Espagne.







Notre exemplaire est bien complet des pages 201 à 208 de la première partie qui contiennent une Notice sur quelques hommes célèbres (imprimée en caractères très-petits). Les 4 feuillets annoncés par Lacroix, qui devraient se trouver à la fin du dernier volume et qui annoncent la liste des ouvrages de l'auteur ainsi que des analyses de ces ouvrages, ne s'y trouvent pas (comme dans les autres exemplaires que nous avons eu en mains d'ailleurs).

Il est assez rare de trouver ce titre relié à l'époque en trois volumes. Le plus souvent les trois parties ont été reliées en un seul volume.


Référence : Rives Childs, 224-225, XIII.



Bel exemplaire de première émission et en reliure strictement de l'époque de cette édition originale devenue rare.

Prix : 1.850 euros